tag:blogger.com,1999:blog-365804982024-02-20T16:39:29.959+09:00~ Food names translated from English to Japanese ~<center>Some newcomers are asking for a list of food names translated from English to Japanese.<p>
This list will include a translation of ingredients from English to Romaji <p>(Japanese words spelled using the English alphabet). <p>
In <a href="http://chris-recipes.blogspot.com/">Tea for Two</a>, some recipes will be shared from my Japanese cooking experiences. <p>
These will be on-going projects. Please stop-by often to see what is new...</p></p></p></p></center>martian cat in Japanhttp://www.blogger.com/profile/00383518821343155805noreply@blogger.comBlogger19125tag:blogger.com,1999:blog-36580498.post-17522764169502220082020-01-27T09:43:00.001+09:002020-01-27T09:43:11.241+09:00<center>
<img alt="light red divider" height="21" src="https://farm9.staticflickr.com/8089/8472892429_91bb70c56f_o.jpg" width="470" /></center>
martian cat in Japanhttp://www.blogger.com/profile/00383518821343155805noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-36580498.post-77003525750840796552018-06-01T08:12:00.001+09:002018-06-01T08:15:01.776+09:00Welcome<br />
<br />
<center>
<a href="https://www.flickr.com/photos/martian_cat/8115483943/in/album-72157631817306962/"><img alt="bwdivider" height="52" src="https://farm9.staticflickr.com/8052/8115483943_d7e91a64f5_o.png" width="325" /></a></center>
<br />
<br />
<center>
</center>
<center>
</center>
<center>
<b>When you look at a cookbook that is written into a different </b></center>
<center>
</center>
<center>
language than your own,
it is handy to have a translation. </center>
<br />
<br />
<center>
</center>
<center>
</center>
<center>
<i>These sections are translations from English to Romanji (Japanese) English.</i></center>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />martian cat in Japanhttp://www.blogger.com/profile/00383518821343155805noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-36580498.post-81431003442262945922014-04-26T20:16:00.003+09:002014-04-26T20:16:46.985+09:00"The tea treats are ready... Please join me...<a href="https://www.flickr.com/photos/martian_cat/3384491339" title="The tea treats are ready... Please join me... by chris ishikawa, on Flickr"><img alt="The tea treats are ready... Please join me..." height="500" src="https://farm4.staticflickr.com/3424/3384491339_2717132127_z.jpg?zz=1" width="500" /></a><br />
<br />
<br />
<b><i>If you are free, please join me...</i></b><br />
<br />
<br />
<b>These are special seasonal treats. </b><br />
<b> </b><br />
<br />
<b>I'm waiting for you to join me!</b><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<i>more later...</i><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
martian cat in Japanhttp://www.blogger.com/profile/00383518821343155805noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-36580498.post-90991005530873576772012-12-10T16:27:00.004+09:002012-12-10T16:42:27.227+09:00Kanazawa (Japan) style dessert<a href="http://www.flickr.com/photos/martian_cat/4401098102/" title="Kanazawa style dessert by martian cat, on Flickr"><img alt="Kanazawa style dessert" height="480" src="http://farm5.staticflickr.com/4033/4401098102_ea6594e308_z.jpg" width="600" /></a>
<i> </i><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<i>more later...</i>martian cat in Japanhttp://www.blogger.com/profile/00383518821343155805noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-36580498.post-50331398157237949692011-12-14T21:25:00.000+09:002017-07-06T14:57:11.019+09:00Thanks for stopping by...<center>
<img alt="hugheart" src="https://farm9.staticflickr.com/8473/8134014455_8dff693b9f_o.jpg" width="280" /></center>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">more later...</span>martian cat in Japanhttp://www.blogger.com/profile/00383518821343155805noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-36580498.post-68695207453442094112009-04-06T18:32:00.000+09:002009-04-06T18:33:09.182+09:00Please stop by & look for a word...<a href="http://www.flickr.com/photos/martian_cat/3402343025/" title=""God's fingers can touch nothing but to mold it into loveliness." (by martian cat)"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3614/3402343025_c01cbc3347.jpg" title=""God's fingers can touch nothing but to mold it into loveliness." (by martian cat)" alt=""God's fingers can touch nothing but to mold it into loveliness." (by martian cat)" width="400" /></a>martian cat in Japanhttp://www.blogger.com/profile/00383518821343155805noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-36580498.post-41592492230562942912008-04-27T11:59:00.001+09:002008-04-27T12:01:55.480+09:00Learning a new language is like a walk along a path...<a href="http://www.flickr.com/photos/martian_cat/2413064080/" title="Walk in the daylight... by martian cat, on Flickr"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2035/2413064080_47c93ae00e.jpg" width="400" height="400" alt="Walk in the daylight..." /></a><br /><br /><br /><b><i>"Walk in the daylight of God's will because<br />then you will be safe; you will not stumble."</i><br />~ Anne Graham Lotz</b> <br /><br /><br /><i>This is a memory from a visit to a park during my trip to the United States.</i><br /><br /><br />more later...martian cat in Japanhttp://www.blogger.com/profile/00383518821343155805noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-36580498.post-1167180645636709932006-12-24T09:49:00.000+09:002006-12-27T09:50:45.636+09:00flour - kona<I>Here is the list of flour... </I><br /><br />Please note that using the following symbols in this English-Romaji-Japanese Glossary denote a long vowel for pronunciation purposes: â, ê, î, ô, and û.<br /><br />Also, it appears that some browsers leave a large blank space before the list begins...<br /><br /><center><table border=1 cellspacing=n cellpadding=0> <tr align=left> <th>English</th> <th><I>Romaji</th></I> </tr> <tr align=left> <td>flour</td> <td><I>kona</td></I> </tr> <tr align=left> <td>buckwheat flour </td> <td><I>sobako</td></I> </tr> <tr align=left> <td>gluten </td> <td><I>fu</td></I> </tr> <tr align=left> <td>light flour - cakes and sauces </td> <td><I>hakurikiko</td></I> </tr> <tr align=left> <td>cornstarch</td> <td> <I>kônsutâchi</td></I> </tr> <tr align=left> <td>potato starch </td> <td> <I> katakuriko </td></I> </tr> <tr align=left> <td>rye flour </td> <td><I> raimugi </td> </I> </tr> <tr align=left> <td>strong flour (glutenous type) </td> <td><I>kyorikiko </td></I> </tr> <tr align=left> <td>wheat flour </td> <td><I>komugiko</td></I> </tr> </table></center>martian cat in Japanhttp://www.blogger.com/profile/00383518821343155805noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-36580498.post-1167180498108154312006-12-23T09:46:00.000+09:002006-12-27T09:54:05.683+09:00vinegar - su<I>Here is the list of vinegar... </I><br /><br />Please note that using the following symbols in this English-Romaji-Japanese Glossary denote a long vowel for pronunciation purposes: â, ê, î, ô, and û.<br /><br />Also, it appears that some browsers leave a large blank space before the list begins...<br /><br /><center><table border=1 cellspacing=n cellpadding=0> <tr align=left> <th>English</th> <th> <I> Romaji</th></I> </tr> <tr align=left> <td>vinegar </td> <td><I>su</td></I> </tr> <tr align=left> <td>apple vinegar </td> <td><I>ringozu</td> </I> </tr> <tr align=left> <td> rice vinegar </td> <td><I>komezu</td> </I> </tr> <tr align=left> <td>wheat, corn and leftover<br />from brewing sake (grain) </td> <td> <I> kokumotsuzu</td></I> </tr> <tr align=left> <td>wine vinegar</td> <td><I>wain binegâ </td></I> </tr></table></center>martian cat in Japanhttp://www.blogger.com/profile/00383518821343155805noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-36580498.post-1167180100705314192006-12-22T09:40:00.000+09:002006-12-27T09:52:56.603+09:00tofu - tofu<I>Here is the list of tofu...</I> <br /><br />Please note that using the following symbols in this English-Romaji-Japanese Glossary denote a long vowel for pronunciation purposes: â, ê, î, ô, and û.<br /><br />Also, it appears that some browsers leave a large blank space before the list begins...<br /><center><table border=1 cellspacing=n cellpadding=0> <tr align=left> <th>English </th> <th> <I>Romaji</th></I> </tr> <tr align=left> <td>tofu</td> <td><I>tofu</td></I><br /></tr> <tr align=left> <td>tofu - cotton strained </td> <td><I>momen tofu </td></I><br /></tr> <tr align=left> <td>tofu - frozen and dried </td> <td><I>koyadofu </td></I> </tr> <tr align=left> <td>tofu - grilled </td> <td><I>yakidofu </td></I> </tr> <tr align=left> <td> tofu - leftover whey </td> <td><I>okara</td></I> </tr> <tr align=left> <td>tofu patties or balls - <br />containing minced vegetables </td> <td><I> ganmodoki</td></I> </tr> <tr align=left> <td>tofu - silkstrained </td> <td><I>kinugoshi tofu</td></I> </tr> <tr align=left> <td>tofu - thin and deep-fried </td> <td><I>aburâge </td></I> </tr> <tr align=left> <td>tofu - thick and deep-fried </td> <td> <I>atsuage </td></I> </tr></table></center>martian cat in Japanhttp://www.blogger.com/profile/00383518821343155805noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-36580498.post-1167179884126958092006-12-21T09:36:00.000+09:002006-12-27T09:46:14.053+09:00meat - niku<I>Here is the list of meat... </I><br /><br />Please note that using the following symbols in this English-Romaji-Japanese Glossary denote a long vowel for pronunciation purposes: â, ê, î, ô, and û.<br /><br />Also, it appears that some browsers leave a large blank space before the list begins...<br /><br /><center><table border=1 cellspacing=n cellpadding=0> <tr align=left> <th>English</th> <th> <I>Romaji</th></I> </tr> <tr align=left> <td>meat </td> <td> <I>niku </td></I> </tr> <tr align=left> <td>beef </td> <td><I>gyûniku </td> </I> </tr> <tr align=left> <td> breast </td> <td><I>mune </td></I> </tr> <tr align=left> <td>chicken </td> <td> <I> toriniku </td></I> </tr> <tr align=left> <td>chicken fillet</td> <td> <I> sasami</td> </I></tr> <tr align=left> <td>filet </td> <td><I>hire </td></I> </tr> <tr align=left> <td>lamb </td> <td><I>ramu </td></I> </tr> <tr align=left> <td>walnuts </td> <td> <I>kurumi</td></I> </tr> <tr align=left> <td>ground meat </td> <td><I>hikiniku </td> </I> </tr> <tr align=left> <td>liver</td> <td><I>reba </td></I> </tr> <tr align=left> <td>pork </td> <td> <I>butaniku</td></I> </tr> <tr align=left> <td>rib </td> <td> <I> bara </td></I> </tr> <tr align=left> <td>shoulder </td> <td><I>kata </td> </I> </tr> <tr align=left> <td>sirloin steak </td> <td><I>sâroin </td></I> </tr> <tr align=left> <td>thigh </td> <td> <I>momo </td></I> </tr> <tr align=left> <td>thin sliced meat </td> <td> <I>usugiri</td> </I> </tr> </table></center>martian cat in Japanhttp://www.blogger.com/profile/00383518821343155805noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-36580498.post-1164105038703011252006-11-21T19:30:00.000+09:002006-11-21T19:34:22.706+09:00grain - kokurui<I>Here is the list of grain... </I><br /><br />Please note that using the following symbols in this English-Romaji-Japanese Glossary denote a long vowel for pronunciation purposes: â, ê, î, ô, and û.<br /><br />Also, it appears that some browsers leave a large blank space before the list begins...<br /><br /><center> <table border=1 cellspacing=n cellpadding=0> <tr align=left> <th> English </th> <th><I>Romaji</th> </I> </tr> <tr align=left> <td>grain</td> <td> <I>kokurui</td> </I> </tr> <tr align=left> <td>barley </td> <td><I>ômugi</td></I> </tr> <tr align=left> <td>bread </td> <td><I>pan</td> </I> </tr> <tr align=left> <td>bread crumbs </td> <td> <I>panko</td></I> </tr> <tr align=left> <td>buckwheat </td> <td><I>soba</td></I> </tr> <tr align=left> <td>cornstarch </td> <td><I>kônsutâchi</td></I> </tr> <tr align=left> <td>oatmeal </td> <td><I>ôtomîru</td></I> </tr> <tr align=left> <td>oats (rolled oats) </td> <td><I>karasumugi</td></I> </tr> <tr align=left> <td> potato starch </td> <td> <I>katakuriko</td> </I> </tr> <tr align=left> <td>rye </td> <td><I>rai </td> </I> </tr> </table> </center>martian cat in Japanhttp://www.blogger.com/profile/00383518821343155805noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-36580498.post-1164103888053405862006-11-21T19:10:00.000+09:002006-11-21T19:11:28.056+09:00sea vegetables - kaiso <I>Here is the list of sea vegetables </I>... <br /><br />Please note that using the following symbols in this English-Romaji-Japanese Glossary denote a long vowel for pronunciation purposes: â, ê, î, ô, and û.<br /><br />Also, it appears that some browsers leave a large blank space before the list begins...<br /><br /><center><table border=1 cellspacing=n cellpadding=0> <tr align=left> <th> English </th> <th><I>Romaji</th> </I> </tr> <tr align=left> <td>sea vegetables</td> <td> <I>kaiso</td></I> </tr> <tr align=left> <td>dried seaweed </td> <td> <I>nori</td> </I> </tr> <tr align=left> <td> edible seaweed </td> <td><I>hijiki</td></I> </tr> <tr align=left> <td> kelp </td> <td> <I> konbu</td> </I> </tr> <tr align=left> <td>seaweed sheet (laver)</td> <td><I>nori </td> </I> </tr> <tr align=left> <td>Undaria pinnatifida (scientific name) </td> <td> <I>wakame</td> </I> </tr></table></center>martian cat in Japanhttp://www.blogger.com/profile/00383518821343155805noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-36580498.post-1164103773293978802006-11-21T19:06:00.000+09:002006-11-21T19:14:17.563+09:00fish and shellfish - sakana & kai<I>Here is the list of fish and shellfish</I>... <br /><br />Please note that using the following symbols in this English-Romaji-Japanese Glossary denote a long vowel for pronunciation purposes: â, ê, î, ô, and û.<br /><br />Also, it appears that some browsers leave a large blank space before the list begins...<br /><br /><table border=1 cellspacing=n cellpadding=0> <tr align=left><th>English</th> <th> <I>Romaji</th></I></tr> <tr align=left> <td>fish and shellfish</td> <td><I>sakana & kai</td></I> </tr> <tr align=left> <td>abalone</td> <td> <I>awabi</td> </I> </tr> <tr align=left><td>bonito </td> <td><I>katsuo</td></I> </tr> <tr align=left> <td>carp </td> <td><I>koi</td></I> </tr> <tr align=left> <td>clam </td> <td> <I> hamaguri</td> </I> </tr> <tr align=left> <td>clam (small)</td> <td><I>asari</td></I> </tr> <tr align=left> <td> cod</td> <td><I>tara</td></I> </tr> <tr align=left> <td> cod roe </td> <td><I>tarako</td></I> </tr> <tr align=left> <td>conger eel </td> <td> <I> anago</td></I> </tr> <tr align=left> <td>cooking fish with salt </td> <td> <I> shioyaki</td></I> </tr> <tr align=left> <td>walnuts </td> <td><I>kurumi</td></I> </tr> <tr align=left> <td>crab </td> <td><I>kani</td></I> </tr> <tr align=left> <td>crab - artificial cake (stick-shaped)</td> <td> <I> kanikama</td> </I> </tr> <tr align=left> <td>cuttlefish </td> <td><I>ikai</td></I> </tr> <tr align=left> <td> cuttlefish (dried) </td> <td> <I> surume</td></I> </tr> <tr align=left> <td>eel </td> <td> <I>unagii</td></I> </tr> <tr align=left> <td>fish - fresh enough to eat raw </td> <td><I>namashoku & sashimi</td> </I> </tr> <tr align=left> <td>fish - lightly salted </td> <td> <I>amashio</td></I> </tr> <tr align=left> <td>fish - minced and steamed </td> <td><I>hanpen</td> </I> </tr> <tr align=left> <td>fish - minced, steamed,tube shape </td> <td><I>chikuwa</td></I> </tr> <tr align=left> <td>fish - medium salted </td> <td> <I>chukara</td></I> </tr> <tr align=left> <td>fish - need to cook </td> <td> <I>kanetsu & choriyo</td></I> </tr> <tr align=left> <td>fish cake </td> <td> <I> kamaboko</td> </I> </tr> <tr align=left> <td>flounder (flatfish) </td> <td> <I>karei</td></I> </tr> <tr align=left> <td> hairtail </td> <td> <I> tachiuo </td></I> </tr> <tr align=left> <td>halibut </td> <td><I>hirame</td></I> </tr> <tr align=left> <td>herring </td> <td> <I>nishin</td></I> </tr> <tr align=left> <td> herring fish roe </td> <td><I>kazunoko</td></I> </tr> <tr align=left> <td>horse mackerel</td> <td><I>aji</td></I> </tr> <tr align=left> <td>lake trout </td> <td> <I> masu</td></I> </tr> <tr align=left> <td>mackerel </td> <td> <I>saba</td></I> </tr> <tr align=left> <td>octopus</td> <td><I>tako</td></I> </tr> <tr align=left> <td> oyster </td> <td><I>kaki</td></I> </tr> <tr align=left> <td>pike mackerel </td> <td> <I>sanma</td> </I> </tr> <tr align=left> <td>prawns or shrimp </td> <td><I>ebi </td> </I> </tr> <tr align=left> <td>rainbow trout </td> <td> <I>nijimasu</td> </I> </tr> <tr align=left> <td>sardine </td> <td> <I> iwashi</td></I> </tr> <tr align=left> <td>salmon </td> <td><I>sake</td></I> </tr> <tr align=left> <td>salmon fish roe </td> <td><I>sujiko</td></I> </tr> <tr align=left> <td>salmon - pickled in salt </td> <td> <I>shiozake</td></I> </tr> <tr align=left> <td>scallop </td> <td><I>hotategai</td> </I> </tr> <tr align=left> <td> seabass </td> <td><I>suzuki</td></I> </tr> <tr align=left><td>seabream or snapper </td> <td> <I>tai </td> </I> </tr> <tr align=left> <td>sea urchin</td> <td><I>uni</td></I> </tr> <tr align=left> <td>sillago (similar to perch) </td> <td> <I>kisu</td></I></tr> <tr align=left> <td>squid </td> <td> <I> ika</td></I> </tr> <tr align=left> <td>swordfish </td> <td> <I>kajiki </td> </I> </tr> <tr align=left> <td>trout </td> <td> <I>ayu </td></I> </tr> <tr align=left> <td>tuna </td> <td><I>maguro</td></I> </tr> <tr align=left> <td>tuna (pink section) </td> <td> <I> toro</td></I> </tr> <tr align=left> <td>tuna (red section) </td> <td> <I>akami</td></I> </tr> <tr align=left> <td> yellow tail </td> <td> <I> buri</td> </I> </tr> <tr align=left> <td>yellow tail (young) </td> <td><I>inada</td></I> </tr> <tr align=left> <td> whale </td> <td><I>kujira</td></I> </tr> </table>martian cat in Japanhttp://www.blogger.com/profile/00383518821343155805noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-36580498.post-1161844930375586922006-10-26T15:40:00.001+09:002006-11-21T17:51:15.986+09:00vegetables - yasai<I>Here is the list of vegetables...</I> <br /><br />Please note that using the following symbols in this English-Romaji-Japanese Glossary denote a long vowel for pronunciation purposes: â, ê, î, ô, and û. <br /><br />Also, it appears that some browsers leave a large blank space before the list begins...<br /><br /><table border=1 cellspacing=n cellpadding=0> <tr align=left><th>English</th> <th><I> Romaji</th></I></tr> <tr align=left><td>vegetables</td> <td><I>yasai</td></I></tr> <tr align=left><td>bamboo shoot </td> <td><I>takenoko</td></I></tr><tr align=left> <td>bean sprouts </td> <td><I>moyashi</td></I></tr><tr align=left> <td>beef steak plant (Japanese basil) </td> <td> <I>shiso</td></I></tr><tr align=left> <td>broad beans</td> <td> <I>soramame</td> </I></tr><tr align=left><td>broccoli </td> <td> <I> burokkori</td> </I></tr><tr align=left><td>Brussels sprout</td> <td> <I> mekyabetsu </td> </I></tr><tr align=left><td>burdock root (edible)</td> <td> <I> gobô</td> </I> </tr><tr align=left> <td>cabbage </td> <td> <I>kyabetsu</td> </I></tr><tr align=left> <td>carrots </td> <td><I>ninjin</td></I></tr><tr align=left> <td>cauliflower</td> <td> <I>karifurawâ, hanakyabetsu</td></I></tr><tr align=left> <td>celery </td> <td> <I>serori</td></I></tr><tr align=left><td>chervil (chervis) </td> <td> <I>serufêyu </td> </I></tr><tr align=left><td>chicory</td> <td> <I>chikori </td> </I> </tr><tr align=left> <td>Chinese cabbage </td> <td> <I>hakusai</td> </I> </tr> <tr align=left> <td>Chinese chive </td> <td> <I>nira</td> </I></tr><tr align=left> <td>chrysanthemum leaves</td> <td> <I>shungiku</td> </I></tr><tr align=left> <td>corn </td> <td> <I>tômorokoshi </td> </I></tr><tr align=left> <td> cucumber </td> <td> <I>kyûri</td> </I> </tr><tr align=left><td>daikon (giant white radish)</td> <td> <I>daikon</td></I> </tr><tr align=left><td>daikon - yellow pickled </td> <td> <I>takuan</td></I> </tr> <tr align=left><td>eggplant </td><td><I>nasu</td> </I></tr> <tr align=left> <td>dried gourd strips</td> <td><I>kanpyô</td></I></tr><tr align=left><td>flowered garlic </td> <td> <I>nira</td> </I></tr><tr align=left> <td> garlic</td> <td> <I>ninniku</td> </I> </tr><tr align=left><td>ginger (fresh) </td> <td> <I>shôga</td> </I> </tr><tr align=left> <td>ginger flower </td> <td><I>myôga </td> </I></tr><tr align=left> <td>ginger shoot </td> <td><I>shinshôga </td></I> </tr> <tr align=left> <td>green peas </td> <td> <I>gurinpîsu</td></I></tr><tr align=left> <td> green pepper (bell pepper) </td> <td> <I>pîman</td></I></tr><tr align=left> <td>green pepper (minature, hot)</td> <td> <I>ôba, shishitô</td> </I> </tr> <tr align=left> <td>green shiso leaf </td> <td> <I>aoshiso</td> </I></tr><tr align=left> <td>leaf lettuce</td> <td><I>rîfu retasu </td> </I></tr> <tr align=left> <td>leeks (long)</td><td><I> naganegi</td> </I> </tr> <tr align=left> <td>lettuce </td> <td> <I>retasu</td></I></tr><tr align=left> <td> lilly root(bulb) </td> <td> <I>yurine</td></I></tr><tr align=left> <td>lotus root</td> <td> <I>hasu or renkon komatsuna</td></I></tr><tr align=left> <td>mushroom </td> <td> <I>masshurûmu</td></I> </tr> <tr align=left><td>mushroom (brown)</td> <td> <I>shîtake</td> </I></tr> <tr align=left><td>mushroom (light brown/gray) </td> <td> <I>shimeji</td> </I> </tr> <tr align=left> <td>mushroom - Jew’s ear</td> <td> <I>kikurage</td></I> </tr> <tr align=left> <td>mushroom - white button </td> <td> <I>enokidake</td> </I></tr><tr align=left><td>okra</td> <td><I> okura</td></I> </tr> <tr align=left> <td>onion </td> <td> <I>tamanegi</td> </I></tr> <tr align=left> <td> parsley</td> <td><I>paseri</td> </I> </tr><tr align=left> <td> potatoes </td> <td> <I>jagaimo</td> </I></tr> <tr align=left> <td>pumpkin (Japanese type) </td> <td> <I>kabocha</td></I></tr> <tr align=left> <td>radish</td> <td> <I>radyisshu</td> </I> </tr><tr align=left> <td>rape seed blossom </td> <td> <I>nanohana</td></I></tr><tr align=left><td>soy beans (fresh) </td> <td> <I>edamame </td> </I></tr><tr align=left> <td>soy bean - feremented </td> <td> <I>nattô</td> </I> </tr><tr align=left> <td>scallion</td> <td> <I>hosonegi</td> </I> </tr> <tr align=left> <td>snow peas </td> <td><I>sayaendô</td> </I></tr> <tr align=left> <td> spinach</td> <td> <I> horensô</td> </I></tr><tr align=left><td>spring onion </td> <td><I>aonegi & wakegi </td></I></tr><tr align=left><td>squash</td> <td> <I> kabocha</td></I></tr><tr align=left> <td>string beans </td> <td> <I>ingen</td> </I></tr><tr align=left> <td> sweet potato</td> <td> <I>satsumaimo</td> </I></tr> <tr align=left> <td>taro </td> <td> <I>satoimo</td></I> </tr><tr align=left><td>trefoil (soup celery)</td> <td> <I>mitsuba</td></I></tr><tr align=left><td>turnip </td> <td> <I>kabu</td> </I> </tr><tr align=left> <td>watercress</td> <td><I>kureson</td> </I> </tr> <tr align=left> <td>zucchini </td> <td> <I>zûkîni</td> </I> </tr><tr align=left> <td>yam - Japanese</td> <td><I>yamaimo</td></I></tr></table>martian cat in Japanhttp://www.blogger.com/profile/00383518821343155805noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-36580498.post-1161841565045420862006-10-26T14:45:00.000+09:002006-11-21T17:38:01.390+09:00miscellaneous - sonota<I>Here is the list of miscellaneous items...</I><br /><br />Please note that using the following symbols in this English-Romaji-Japanese Glossary denote a long vowel for pronunciation purposes: â, ê, î, ô, and û.<br />Also, it appears that some browsers leave a large blank space before the list begins...<br /><table border=1 cellspacing=n cellpadding=0> <tr align=left><th>English</th> <th> <I>Romaji</th></I></tr> <tr align=left><td>miscellaneous </td> <td><I>sonota</td> </I></tr> <tr align=left><td>agar (agar-agar)</td> <td><I>kanten</th></I></tr> <tr align=left><td>arrowroot powder</td> <td><I>kuzu</td></I></tr><tr align=left> <td>canned </td> <td><I>kanzume</td></I></tr> <tr align=left> <td>Chinese box-thorn nut</td> <td><I>kuko</td></I> </tr><tr align=left> <td>devil’s tongue root jell</td> <td><I>konnyaku</td> </I></tr> <tr align=left> <td>Fillo pastery sheet</td> <td> <I>pai shîtsu, pai-no-kawa</td></I></tr> <tr align=left> <td>malt honey (syrup from millet) </td> <td> <I>mizuame</td> </I> </tr> <tr align=left><td>marshmallow </td> <td><I>mashumaro</td></I></tr> <tr align=left> <td>pickling base (from rice hulls) </td> <td><I>nuka</td></I> </tr><tr align=left> <td>pickles in soy sauce</td> <td><I>fukujinzuke</td></I> </tr><tr align=left> <td>salted food </td> <td> <I>shiozuke</td> </I> </tr><tr align=left> <td>shredded konnyaku </td> <td> <I>shirataki</td></I> </tr><tr align=left><td>spring roll wrapper </td> <td> <I>harumakinokawa</td></I> </tr><tr align=left><td>sweet bean paste </td> <td> <I>ogura an</td></I> </tr></tr><br /></table>martian cat in Japanhttp://www.blogger.com/profile/00383518821343155805noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-36580498.post-1161841339392179712006-10-26T14:41:00.000+09:002006-11-21T17:39:42.130+09:00nuts - natsu<I>Here is the list of nuts... </I><br /><br />Please note that using the following symbols in this English-Romaji-Japanese Glossary denote a long vowel for pronunciation purposes: â, ê, î, ô, and û.<br /><br />Also, it appears that some browsers leave a large blank space before the list begins...<br /><br /><center><table border=1 cellspacing=n cellpadding=0><tr align=left><th>English</th> <th> <I> Romaji</th></I></tr> <tr align=left> <td>nuts</td> <td> <I>natsu</td></I> </tr><tr align=left><td>almond </td> <td><I>âmondo</td> </I></tr> <tr align=left> <td>chestnut </td><td><I>kuri</td> </I></tr><tr align=left> <td>gingko nut</td> <td><I>ginnan</td> </I> </tr><tr align=left> <td>peanuts </td> <td><I>pînatsu</td></I> </tr><tr align=left> <td>pistashio</td> <td><I>pisutacchio</td></I></tr> <tr align=left> <td>walnuts </td> <td><I>kurumi</td></I> </tr></tr></table></center>martian cat in Japanhttp://www.blogger.com/profile/00383518821343155805noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-36580498.post-1161833616137850912006-10-26T12:30:00.000+09:002006-11-21T17:41:46.306+09:00pasta and noodles - pasuta & nûdoru<I>Here is the list of pasta and noodles... </I><br /><br />Please note that using the following symbols in this English-Romaji-Japanese Glossary denote a long vowel for pronunciation purposes: â, ê, î, ô, and û.<br /><br />Also, it appears that some browsers leave a large blank space before the list begins...<br /><br /><center><table border=1 cellspacing=n cellpadding=0><tr align=left><th>English</th> <th> <I>Romaji</th></I> </tr><tr align=left><td>pasta and noodles</td> <td><I>pasuta & nûdoru</td></I></tr><tr align=left> <td>buckwheat noodles</td> <td><I>soba</th> </I> </tr> <tr align=left><td>gelatine noodles </td> <td><I>harusame</td></I></tr> <tr align=left><td>glass noodles</td> <td> <I>harusame</td> </I> </tr><tr align=left> <td> macaroni</td> <td> <I>makaroni</td> </I> </tr><tr align=left><td>noodle soup base</td> <td><I>mentsuyu</td></I> </tr> <tr align=left> <td>vermicelli noodles</td> <td> <I>sômen</td></I> </tr> <tr align=left> <td>spaghetti</td> <td><I>supagettê</td></I> </tr> <tr align=left> <td>wheat noodles </td><td><I>udon</td></I></tr></table></center>martian cat in Japanhttp://www.blogger.com/profile/00383518821343155805noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-36580498.post-1161832367786536622006-10-26T12:12:00.000+09:002006-11-21T17:58:35.226+09:00fruits - kudamono<I>Here is the list of fruits...</I> <br /><br />Please note that using the following symbols in this English-Romaji-Japanese Glossary denote a long vowel for pronunciation purposes: â, ê, î, ô, and û.<br /><br />Also, it appears that some browsers leave a large blank space before the list begins...<br /><br /><table border=1 cellspacing=n cellpadding=0><tr align=left><th>English</th> <th> <I>Romaji</th></I></tr><tr align=left> <th>fruits</th> <th> <I>kudamono</th></I></tr> <tr align=left> <td>apple</td> <td> <I>ringo</td> </I> </tr><tr align=left> <td> apricot</td> <td><I>anzu</td></I></tr> <tr align=left><td>Asian pear, apple-pear, choke-apple</td> <td><I>nashi</td> </I> </tr> <tr align=left> <td>banana</td> <td> <I>banana</td></I></tr> <tr align=left> <td>bitter orange</td> <td><I>yuzu</td> </I> </tr> <tr align=left><td>cherries</td> <td><I>sakuranbo</td></I></tr> <tr align=left> <td>citron</td> <td> <I>yuzu</td></I> </tr> <tr align=left> <td>fig</td> <td> <I> ichijiku </td></I> </tr> <tr align=left> <td>grape</td> <td><I>budô</td></I> </tr> <tr align=left> <td>lemon</td> <td> <I>remon</td></I></tr><tr align=left> <td> Mandrin orange </td> <td><I>mikan</td> </I> </tr><tr align=left><td>naval orange </td> <td><I>nêburu orenji </td></I></tr> <tr align=left> <td>palm hearts</td> <td> <I>pâmuhâto, yashinowakame</td></I> </tr> <tr align=left> <td>peach</td> <td> <I> momo</td></I></tr> <tr align=left> <td>plum</td> <td><I>puramu, ume</td></I> </tr> <tr align=left> <td>plums-pickled</td> <td><I> umeboshi</td></I></tr><tr align=left> <td>pear</td> <td><I>yônash</td></I></tr><tr align=left><td>raisin</td> <td> <I>hoshi budô</td></I> </tr><tr align=left><td>Seville orange </td> <td> <I> daidai</td></I> </tr><tr align=left> <td>strawberry</td> <td><I>ichigo</td> </I></tr> <tr align=left> <td>tangerine</td> <td><I>mikan</td></I> </tr> <tr align=left> <td> tomato</td> <td><I>tomato</td></I> </tr> <tr align=left> <td>Watson pomelo (orange)</td> <td><I> natsu mikan</td></I> </tr> </table>martian cat in Japanhttp://www.blogger.com/profile/00383518821343155805noreply@blogger.com0